A family history blog in French and English

Sanford-Springvale, Maine, Railroad Station, early 1900s. Collections of the Sanford-Springvale Historical Society.

Bienvenue

Bienvenue sur le blogue consacré au Livre de Notes de Voyage d’Odélie Demers écrit lors de sa promenade avec sa sœur Éva de Sanford, Maine, à la Province de Québec en 1898, et d'un semblable, mais beaucoup plus long, écrit par son père, Télesphore Demers, de son voyage de quatre mois avec sa femme Henriette en 1908. Tous les deux fournissent une vue inhabituelle dans la vie de la communauté Franco-Américaine du Maine et de la Nouvelle-Angleterre à la fin du 19ème et le début du 20ème siècle et de la vie des membres de la famille, des voisins, et des amis qui étaient restés au Québec.
Les notes de voyage originales sont en français écrites à la main et étaient en possession d’Oline Doiron, une fille d’Éva et une petite-fille de Télesphore, pendant des décennies à sa maison à Sanford. Dans les années 1990, un autre petit-enfant de Télesphore, Edmund Demers, les traduit en anglais, avec introductions, explications et quelques photos, et en a distribué de plusieurs copies à ses cousins, dont un à ma mère qui a fait faire des copies pour d'autres membres de la famille, y compris moi.
À cause des traductions, je suis devenu conscient pour la première fois de l’histoire détaillée de la vie de quelques ancêtres au Canada jusqu’avant et après leur émigration aux États-Unis. Edmund m’a donné récemment une lettre de remerciements de ma mère à lui pour l’envoi des traductions des notes. Elle l’a écrit, « On se trouve les histoires de Demers fascinantes. Elles sont très différentes que les généalogies guindées que j’ai lues auparavant. » Comme ma mère, j’ai aussi trouvé les histoires fascinantes et elles m’ont emmené à apprendre plus de l'histoire de la famille.
Il y a plusieurs années, Edmund m'a donné ses copies des notes manuscrites originales. La lecture d’elles en français avec une calligraphie claire apporte une plus grande liaison avec Odélie et Télesphore et leur monde. Mais avec presque peu de signes de ponctuation, paragraphes, ou majuscules, ils peuvent être difficiles à lire. Donc, les notes ont été écrites avec l'inclusion des paragraphes, des pauses de phrase, et de la ponctuation, et avec des corrections des fautes grammaticales et orthographiques. Et des photos et autres images ont été insérées.
J'avais aussi travaillé sur mes propres traductions anglaises. Bien que les traductions d’Edmund Demers soient excellentes, je pensais, comme quelqu'un qui est toujours en train d'apprendre la langue française, que ce serait bon pour moi de les faire.
Bien que les deux livres de notes de voyage fournissent beaucoup d'informations, j’aimerais apprendre plus sur les gens, les lieux, et les événements qui y sont décrits. Les deux livres constituent un cadre peu commun pour apprendre pas seulement la généalogie et l’histoire de la famille Demers et les autres familles mentionnées dans les notes, mais aussi l’histoire de l'émigration canadienne aux États-Unis et, plus globalement, du Québec. De nombreaux lecteurs pourraient avoir la même impression.
J’ai effectué des recherches dans le Maine et le Québec liés aux livres de notes, et je planifie continuer à en faire plus. Je vais poster ce que j’en ai appris dans le blogue et j'espère que les lecteurs partageront leurs connaissances, y compris des photos ou d'autres images, liées aux notes. Dans l'avenir, peut-être, toutes ces informations peuvent être converties en un livre ou deux.
Et j'espère aussi que les lecteurs seront prêts à partager leurs réflexions sur la langue - les mots, les expressions, la syntaxe et la ponctuation - utilisée dans les notes transcrites ou traduites. Je ne doute pas que les transcriptions et les traductions peuvent être améliorées et j’accueillerai avec bras ouverts tous les bons conseils pour les faire.
Les lecteurs sont encouragés à commenter soit en français soit en anglais, ou tous les deux, et j’espère qu'ils se sentiront à l’aise d’écrire avec leur deuxième langue, même s’ils pourraient être encore en train d’apprendre la langue. Mes postes seront écrites dans les deux langues, même si l’écriture en français est encore un défi pour moi. Le blogue sera une bonne occasion d’améliorer mes compétences linguistiques, et il va permettre peut-être d'autres de pratiquer leur deuxième langue, s'ils choisissent. On peut m'écrire par commentaire sur les postes ou par courriel privé à: dmdoiron101@gmail.com.
C’est plus de cent ans qu’Odélie et Éva, puis Télesphore et Henriette, ont fait leurs promenades au Québec pour rendre visite à la famille et leurs anciens amis et voisins. Par le moyen de leurs livres de notes, et ce blog, leurs descendants puissent, au moins un peu, en mesure de renouer les liens les uns aux autres et se connecter avec le passé. Et de plus, je l’espère que pour tous les lecteurs, même ceux qui ne vois pas leurs ancêtres dans les livres de notes, qu’ils vont partir avec une meilleure compréhension de ce qu’Odélie appelait « les Canadiens » aux deux côtés de la frontière et de leur histoire dans ce coin de l’Amérique du Nord au cours de la fin du 19ème siècle et le début du 20ème.
Dennis Doiron, Gardiner, Maine. Mars 2018.

No comments:

Post a Comment